Luật Khoa tạp chí lược dịch từ The Chinese Think Liu Xiaobo Was Asking For It của tác giả James Palmer, được đăng trên báo Foreign Policy ngày 12/7/2017
***
Đổ lỗi cho nạn nhân (blaming the
victim) là điều mà người ta sẵn sàng làm để mong có được một giấc ngủ bình an ở
xứ sở này, nơi mà chính quyền sẵn sàng nghiền nát bạn bất cứ lúc nào.
Liu Xiaobo (Lưu Hiểu Ba), người
đoạt giải Nobel Hòa Bình và là nhà văn bất đồng chính kiến Trung Quốc, đang
trong những ngày cuối đời vì căn bệnh ung thư gan. Ông Liu đã ở tù từ năm 2009,
và “tội” của ông là đã công bố một bản Hiến chương kêu gọi cải cách chính trị.
Thế nhưng, ở Trung Quốc, chả ai
coi ông là “người hùng’ cả. Đa số người dân tại đây chỉ nghe loáng thoáng về
ông nếu như họ có một chút quan tâm đến cái tên Liu Xiaobo. Những người đã biết
về ông ấy, theo kinh nghiệm cá nhân tôi, đều nói về ông với một giọng điệu
khinh miệt. “Ông ta nên cảm tạ chính phủ đã chữa trị miễn phí cho bệnh của
mình!” – một người quen của tôi đã viết câu đó trên mạng xã hội.
Tôi đã từng rất choáng trước thái
độ coi thường những người bất đồng chính kiến của tầng lớp trung lưu tại Trung
Quốc – ngay cả ở những người mang tư tưởng khá cởi mở. Phản ứng đầu tiên của những
người này là luôn luôn tìm cách đổ lỗi cho những người đối kháng. Tất cả mọi tội
lỗi đều bị gán ghép lên những nạn nhân, chứ không phải là những kẻ đã bắt giam,
tra tấn, và bỏ tù họ. Chế độ là chế độ, thế thôi.
Nhưng theo thời gian, tôi nhận ra
được, đó là một hiện trạng tâm lý: đổ lỗi cho nạn nhân là một cách mà một số
người dùng để tự cứu rỗi. Phiên bản mà tôi thấy ở xã hội toàn trị Trung Quốc thực
ra đại diện cho một hiện trạng đang xảy ra ở khắp nơi. Trong tâm lý học, nó được
gọi là giả thuyết thế giới công bình (just world).
Đó là một niềm tin, có ý thức hoặc
không, là khi những đìều bất hạnh xảy ra cho một số người, thì nhất định phải
có một nguyên nhân hợp lý để giải thích cho nó. Ví dụ như: ông này bị ung thư
vì ông ta không tin vào Chúa và không cầu nguyện đủ. Cô kia bị hãm hiếp vì cô ấy
đã lang thang vào một khu phố phức tạp không nên đến. Nếu anh chàng đó tỏ ra
tôn trọng người cảnh sát kia một chút thì đâu đến nỗi, v.v.
Con người buộc phải tin vào một
thế giới công bình như là một cơ chế tự bảo vệ bản thân về mặt tâm lý trước những
điều bất công khủng khiếp mà họ phải đối mặt hằng ngày trong cuộc sống. Vì thực
tế là, không có ai trong chúng ta dám nhận mình là đứa trẻ mà Thuợng đế nâng
niu nhất.
Và vì vậy, chúng ta biết rằng, bất
cứ lúc nào, bệnh tật, tai nạn, hoặc thiên tai đều có thể ngay lập tức lấy đi tất
cả những gì mà chúng ta yêu thương nhất. Thế nhưng chúng ta lại tự huyễn hoặc bản
thân, rằng mình không phải cọng tơ nhện vất vơ trước lò lửa nóng, rồi tìm mọi
cách để lý giải sự khổ nạn của những kẻ khác để có thể tiếp tục ngô nghê mà an ủi,
chúng ta vẫn ổn đấy thôi.
Trung Quốc không chỉ là một thế
giới bất công mà con người cần phải tự biện giải, mà nó còn dung túng cả một chế
độ bất công. Điều này dẫn đến một luận điểm của không ít người trong giới trí
thức Trung Quốc – rằng Trung Quốc cần phải đặt việc ổn định đất nước và trật tự
xã hội lên trên công lý và tự do. (Mà thường là, họ sẽ dùng những cách diễn đạt
trừu tượng hơn, chứ không phải là thực tế trần trụi như đánh gãy tay và bỏ tù
nhà báo.)
Đó là sự cố gắng để xoay chuyển một
sự việc không ai muốn chấp nhận trở thành một diễn ngôn mà tâm lý chúng ta có
thể tạm dung nạp – họ không phải chối bỏ là xã hội bất công, nhưng họ sẽ nhún
vai cho rằng, trong vụ này, lỗi là ở nạn nhân.
Bằng cách đó, nhà nước đã trở
thành một hiện tượng tự nhiên chứ không còn mang vai trò đạo đức nữa: nếu một
người ngu ngốc tới mức muốn dùng cái ô nhỏ bé của anh ta chống chọi lại cơn bão
cấp 8, mà còn nghĩ là có thể che chắn cho người khác, thì lỗi là ở gã khờ kia
chứ có phải của cơn bão đâu?
Rất nhiều người Trung Quốc, cũng
như người dân ở các xã hội toàn trị khác, không muốn trực tiếp đối kháng với những
điều khủng khiếp mà chế độ sẵn sàng ra tay với họ. Và vì thế, khi thấy nhà nước
muốn đè chết một công dân khác, thì họ thà cho rằng lỗi chắc chắn nằm ở người
dân đó. Những người như thế phải biết trước hậu quả gì sẽ xảy ra khi làm những
điều đó chứ. Họ không nên quá hợm hĩnh như vậy, họ phải biết là mình đang chống
đối với ai, với loại chính quyền nào chứ.
Và đó là lý do vì sao mà chính
quyền Trung Quốc luôn cảm thấy thoải mái khi nói về Liu Xiaobo và những người
dám chống đối chế độ trực diện. Chúng ta thấy rất rõ điều này khi Liu được trao
giải Nobel Hòa Bình. Cả một dàn đồng ca của truyền thông nhà nước ồ ạt lên tiếng
sau một tuần ngậm tăm vì Ban Tuyên giáo chưa đưa ra chỉ thị để xử lý thông tin.
Những người như ông Liu là những ví dụ cho bài học răn đe từ chính quyền: dám
vượt qua giới hạn thì sẽ bị tiêu diệt – và tất cả mọi tội lỗi sẽ bị cả xã hội đổ
lên mình.
Chính quyền tỏ vẻ như – và cả đám
đông công chúng thì hầu như cũng tin rằng, những giới hạn trong xã hội đã được
họ vạch ra rất rõ ràng. Nhưng vấn đề là ở đây, những giới hạn đó vốn là vô hình
cho đến khi một người vô tình bước qua chúng.
Ông chú của Jimmy, bạn tôi, không
thể nào biết được công ty xây dựng của ông đang tham gia đấu thầu một dự án, mà
đối thủ chính là một băng đảng xã hội đen bao gồm quan chức địa phương và giang
hồ thật. Khi ông biết được thì họ đã bắt cóc ông đến sân thượng của một toà cao
ốc đang xây, chặt đứt hai chân và bỏ mặc ông ở đó cho đến chết trong khi công
an địa phương vu cáo và bắt giam em trai ông với một số tội họ tùy nghi đặt
cho.
Những sai trái khủng khiếp nhất
mà chính quyền làm ra thường là đối với những người dân chẳng phạm phải tội lỗi
gì, ngoại trừ việc họ đã có mặt sai địa điểm và không đúng lúc. Đó chính là những
bản án oan có khả năng gây nguy hiểm một cách lớn nhất đến chế độ trong cách
đánh giá của chính quyền.
Bà Zhang Huanzhi, mẹ của Nie
Shubin, một người bị xử tử hình oan vào năm 1996 về tội hiếp dâm và giết người
và được minh oan… 18 năm sau. Ảnh: China Daily.
Nếu điều gì có thể khuấy động được
sự vô cảm của công chúng, thì đó sẽ là những vụ án oan mà nạn nhân là những người
dân bình thường, chứ không phải là những nhà bất đồng chính kiến. Và vì thế,
khi những cuộc đụng độ tầm thường giữa chính quyền và người dân trở thành bi kịch
của xã hội, chúng ta sẽ thấy truyền thông nhà nước chỉ nói qua quýt về chúng; một
chút giới thiệu mở đầu và ngay sau đó sẽ tìm cách đóng lại bất cứ cuộc thảo luận
nào về vấn đề đó.
Nhưng đàn áp chính trị thì lại không
như thế, nó luôn được tuyên xưng ở các phương tiện công cộng. Khi nhà nước muốn
đè bẹp những cuộc thảo luận vừa được nhen nhúm trên thế giới mạng ở Trung Quốc
năm 2003, blogger nổi tiếng Charles Xue đã bị ép nhận tội trên truyền hình trực
tiếp cho cả nước xem vì “tội” dùng mạng Weibo để viết bài . Khi đó, tôi đã nói
chuyện với một người đồng nghiệp thông minh và cởi mở người Trung Quốc, và cô
ta hoàn toàn cảm thấy việc làm thô bỉ mang đầy mùi Cách mạng Văn hóa của nhà nước
không ảnh hưởng gì đến mình. “Ông ta (Charles Xue) chắc chắn đã được (nhà nước)
cảnh cáo rồi.”
Hoặc hãy nhìn vào sự kiện Falun
Gong (Pháp Luân Công). Khi nhà nước bắt đầu đàn áp giáo đồ, đã có rất nhiều người
tỏ ra đồng cảm với họ. Vì sao công an lại sách nhiễu bà kia nhỉ, bà ta chỉ tập
Thái cực quyền trong công viên thôi mà? Thế nhưng, khi những người lãnh đạo của
Falun Gong bắt đầu đưa ra những vấn đề mang tính đối kháng với chính quyền như
biểu tình và tự thiêu xung quanh khu vực Trung Nam Hải (là khu hành chính trung
ương của chính quyền và nơi mà trụ sở đảng Cộng sản Trung Quốc tọa lạc), thì sự
đồng cảm của xã hội cũng bốc hơi theo đó.
Ta không thể nào không muốn tò mò
hơn một chút về dấu ấn văn hóa trong cách phản ứng của người dân. Thuyết nhân
quả có một truyền thống lâu đời tại Trung Quốc. Đó là một quan niệm cho rằng số
mệnh của một người chịu ảnh hưởng trực tiếp từ những căn cơ, tội lỗi của tiền
kiếp và cả những nghiệp chướng của kiếp này.
Người Tây phương sống ở Trung Quốc
cũng không hẳn là miễn nhiễm với nó. Tôi nhớ đến các cuộc trò chuyện với những
người nước ngoài sống tại đây khi Peter Dahlin, một nhà hoạt động nhân quyền
người Thuỵ Điển bị bắt, bị từ chối cung cấp thuốc men, và bị ép nhận tội trên
truyền hình trực tiếp.
Những lời mà tôi nghe được là:
“Ông ta hành xử quá không đúng mực. Ông ta đã vượt qua giới hạn mà đáng lý ông ấy
phải biết rồi chứ. Chắc rồi, những việc như thế làm sao mà xảy ra với chúng tôi
được, chúng tôi là những người tuân thủ quy tắc của trò chơi và đương nhiên là
sẽ được tôn trọng”. (Công bằng hơn mà nói, Dahlin bị phán là đã chơi nhạc Bob
Dylan quá lớn khi trời vừa sáng, và trong một thế giới công bình thì anh ta chắc
là phải bị trừng phạt cho thật nặng vào.)
Trở lại vụ án của Liu Xiaobo, tất
cả những gì mà ông từng viết đều bị lôi ra để đấu tố ông. Ông bị cáo buộc là đã
từng viết phải cần thêm “300 năm thuộc địa” thì Trung Quốc mới có thể trở nên
văn minh như Hong Kong, là một người ủng hộ Mỹ trong cuộc chiến chống khủng bố,
và đôi khi là một người quá mù quáng nên không nhìn thấy sự suy tàn của nền văn
minh Tây phương. Tất cả những thứ ấy đều bị các nhà trí thức Trung Quốc và cả một
số người Tây phương theo chủ nghĩa biện giải (apologists) lôi ra làm lý do để
phản bác Liu.
Những người ấy sẽ không bao giờ
thèm giải thích là tại sao những bài luận không chừng mực, hoặc một niềm tin
ngây thơ về một chủ nghĩa nào đó lại có thể là lý do và bằng chứng để bắt một
người phải chịu cảnh áp bức và tù đày hằng chục năm. Đối với họ, chỉ cần nhích
ngón tay một chút, kiếm bất cứ lời biện bạch nào là đủ để có thể quay về kê cao
gối ngủ.
Một trong những cách kỳ quái nhất
mà người ta đàm tiếu về Liu Xiaobo và những người bất đồng chính kiến khác như
nghệ sĩ sôi nổi, Ai Weiwei (Ngải Vị Vị), mà tôi từng nghe qua, là ý kiến cho rằng
những người này đang chuẩn bị cho một sự nghiệp vĩ đại nào đó và sẽ kiếm được bộn
tiền từ phương Tây.
Những bài xã luận của Global
Times (Hoàn cầu Thời báo) đã diễn tả những người đấu tranh cho dân chủ là “những
kẻ đặt cược nhầm sòng.” Có lẽ, quan niệm này tồn tại là vì bộ máy tuyên truyền
của chính phủ luôn tìm mọi cách đến gắn mác có liên quan đến cái gọi là “thế lực
thù địch” lên tất cả những người bất đồng chính kiến trong nước.
Thế nhưng, đó cũng là một cách để
tối giản mọi thứ rồi nhét vào cái vòng đa nghi luẩn quẩn mà cả xã hội Trung Quốc
đang vận hành trong đó. Cứ tin rằng những ai dám chống lại chế độ là đều vì tiền
của bọn Tây, chứ chẳng phải là nguyên tắc hay lý tưởng quái gì cả, và bạn sẽ biện
minh được tất cả những trò tham nhũng và ngã giá mà bạn là một mắc xích của
chúng.
Hiện tượng này có vẻ phổ biến nhất
ở những người đã từng rất trẻ và rất có lý tưởng ở những năm 1980. Họ đã thỏa
hiệp (với chính quyền), vậy tại sao những kẻ cứng đầu cứng cổ kia lại không thể?
Tất cả mọi người – hoặc ít ra là những người trong cùng giai cấp xã hội với họ:
dân thành thị, học cao, trí thức – đã có được một cuộc sống thành đạt trong những
năm qua rồi kia mà.
Một ngày nào đó, tôi hy vọng là
Liu Xiaobo sẽ được tưởng niệm trong những thời đại về sau như là một người đã
chết vì niềm tin vào tự do dân chủ của mình cho một Trung Quốc tốt đẹp, công
bình, và tử tế hơn. Nhưng đó sẽ là một con đường còn rất dài ở phía trước.
Còn ngay lúc này, ông đang hấp hối
mà rất nhiều đồng bào của ông chỉ nhún vai cho qua. Đến cuối cùng, Liu Xiaobo
ơi, ông thật đã mong đợi điều gì sẽ đến?
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét